Ein Gedicht geht um die Welt
Die Worte sind still, ihre Wirkung von Dauer. Besede tihe, dolg njih vpliv.
„Der Kärntner Autor und Verleger Lojze Wieser (Wieser Verlag)“, schreibt die APA, “ ist seit langem ein Mahner gegen Krieg und Gewalt. Als Protest gegen die Invasion Russlands in der Ukraine hat der 67-Jährige nun ein vielsprachiges Gedichtprojekt initiiert. Die Urfassung auf Deutsch und Wiesers Muttersprache Slowenisch stammt dabei von ihm selbst. In 48 Stunden kamen nun 47 weitere Sprachvarianten von Unterstützern via Facebook hinzu.“
‚Aus einem morgendlichen Aufschrei wurde ein vielstimmiger internationaler Protest‘, so Wieser, der zu weiteren Übersetzungen aufruft: ‚In den Worten, in den Sätzen, in der Phantasie liegt alles verborgen, wir müssen es nur gemeinsam, über alle Grenzen hinweg, finden wollen. Auch wenn es heute aussichtslos erscheinen mag. Trotz alledem!‘
Die Jungs der 7. Klassen übersetzten das nun folgende Gedicht in verschiedene Sprachen, ganz nach Wieser's Aufruf:
Hier und Dort Hier Sonne / Dort Bomben Hier Frieden / Dort Tränen Hier Zukunft? / Dort Graus! Wohin gehen wir? | Tu in tam Tu sonce / Tam bombe Tu mir / Tam jok Tu bodočnost? / Tam groza! Kam gremo? Lojze Wieser, Slowenisch/Deutsch, 24.2.2022 |
Qui e la Qui sole/la bombe Qui pace/la lacrime Qui Futuro/la l’orrore Dove andiamo? Italienisch | Hic et ibi Hic sol / ibi bellum Hic pax / ibi lacrimae Hic futurus? / ibi horror! Quo imus? Latein |
Ici et là Ici soleil/là bombes Ici paix/là larmes Ici future/là l’horreur Où allons-nous ? Französisch | Aquí y allí Aquí sol / allí bombas Aquí paz / allí lágrimas Aquí futuro / allí horror ¿Adónde vamos? Spanisch |
Tu i tam, Tu słońce / tam bomby Tu spokój / tam łzy Tu przyszłość / tam okropistwa! Gdzie idziemy? Polnisch | |
Comments